黄方
转载请注明作者及出处www.24en.com
我读过很多关于讲解电影的文章(一些介绍电影学习方法的除外),普遍都存在一些问题导致读者看起来并不是很吸引人,下面我就这些问题和我的想法以比较的形式写出如下:
1. 内容上的问题:通常这些文章只是把电影原文和翻译放在一起,再加上对一些生词简的中文解释而已。这样一来就把一些电影中一些很有用,很常用的语言点忽略掉了,以致读者感觉从电影中除了记几个生词外并不会学到什么东西,同时也使电影本身趣味性娱乐性大减。针对这种情况,我在我写的《看电影学英语》中加入了一些关电影背景或人物说明的中文,例如介绍所摘取电影片段的情节,和人物此时的心理活动,让读者容易进入电影情节,然后再把对白中的语言做一个简单的讲解,同时讲解中也尽量去贴近该人物的特点,让读者在欣赏电影的同时能了解到一些地道的用法,这样就算基本达到了通过看电影学英语的目的。
2. 翻译上的问题 一般电影类文章给出的翻译过于书面化,属于词对词的直译,体现不出原来电影中人物一些特色,背景,毕竟电影是通过人物说出来的,其中人物又千差万别,说的语言更不一样,有的文绉绉,有的口语化,省略过于严重,所以翻译的时候应尽量体现出来。在我的文章中,我力图根据电影的背景,人物的身份,采取意译的方式,不去严格词对词句对句的译,力图把电影中的语言气氛通过我的翻译带给读者。
3. 形式上的问题:在我所看到的这类文章都是把原版英文和翻译分成左右纵向排列,这样子固然方便读者对照阅读,一般的选摘的文章这样做无可厚非,对选摘电影来说这样未免单调了点,我一般在写作时遵循这样的顺序:先给出这个片断背景和人物的介绍,在发出中文意译的文字,这样读者对这部分电影内容有了一个大概的了解,再给出英文原文,原文旁附上一些对于其中英文语言点的解析。
4. 讲解的问题:一般对电影的讲解有两个问题,第一个就是如上面所讲的,讲解语法的部分几乎没有什么讲解,只有中文翻译和生词的注释;第二个是讲解不少,主要是把电影中的文化大讲特讲,异域文化确实很吸引人,可如果在不是完全理解对白语言点的情况下,光去注意其中涉及到的一点文化,结果还是给读者造成单调的感觉,绝大多数的读者只是通过电影学习英语,文化部分对现在的读者们并不实际,只是作为欣赏,可以作为电影讲解的补充部分,我的文章中的讲解是集中在对电影对白的惯用法,句型,短语,口语要素等,本来我还想对词的解释用上英文解释,再配上比较经典的例句,可是由于是在网上一次性写的,这一想法最终没有体现。
5. 旁白的问题:有少数电影讲解也会有一些旁白,用地道的英文,写了一些电影的情节,加上该电影的演员或是得过的奖项等,其实这无疑是加重了读者的负担,对他们来说是又对多了一篇冗长的阅读理解。并且内容上也不是很有意思,我的文章中都会有一些对这段对白的感悟和评论,除了是降低了文章的难度外,还想让读者有一些共鸣。
我写的电影文章的特点:
1. 比较详细的电影情节介绍,用中文给出对电影情节,人物的介绍,这样即使是写电影的一个场景和片断,即使读者连这个电影都没看过,也没听说过,也会对电影有所了解,对这段对白有了点预热。
2. 比较地道的中文翻译,在对电影的翻译上我用的是意译,不完全按照词的顺序,这样方便读者理解对白,只有准确理解了这个对白的中文意思,读者有了共鸣,才会接着往下研究这段对白,对电影学英语也产生了兴趣。
3. 比较考虑读者的安排顺序,如果对白又长又难,那么先给出翻译,让读者一下就了解意思,然后再是英文加讲解;对白简单,先给出英文或同时给英文加翻译和讲解,这样做都是为了让读者一步步往下读,越读越有兴趣,从而达到有效学习的效果。
4. 也有一些对人生的感悟,这是体现电影中一些人文情怀,对电影中情节的一些感悟。也是为了激起读者的共鸣,对电影产生兴趣。
[看电影学英语]《毕业生》第一节
[看电影学英语]《毕业生》第二--四节
[看电影学英语]《毕业生》第五---七节
[看电影学英语]《毕业生》 第八---十二节
The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)
更多精彩 即将推出 敬请期待
24EN.COM |