设为首页
加入收藏
总编信箱
投稿或申请专栏请先 [登 陆]
网站首页 本站论坛 英语学习 实用英语 英语资证 国内考试 出国考试 视听专区 专业学习 特色服务 精华下载 特色专栏
 当前位置:首页 >> 英语学习 >> 英语阅读 >> 新闻
本站动态
返回上级列表
资料搜索
相关文章
生意伙伴
[ 日期:2005-5-21     来源:   编辑:  ]
字号选择〖 〗/ 双击滚屏 单击停止   

Business Partners

By Dan Jacobson

Dan Jacobson(丹·雅各布森),当代英国作家,1929年出生于南非约翰内斯堡的一个犹太移民家庭,1954年定居伦敦。其早期作品多以南非社会为背景。本篇为他1957年的作品。

本文以平淡的笔调描写了两位老人的孤独生活以及他们的相互揶揄,却深刻的反映了当时青年人只顾自身发展、而把家中老人置诸脑后的冷酷现实。

  Fink, poor fellow, was a widower, and each of his daughters had said that she would rather be dead than live in a dump like Lyndhurst, so he had to live all by himself in the Diamond Hotel, near the office, on the other side of the Market Square. The food at the Diamond, Fink said, was giving him an ulcer in the stomach, so he ate his lunch with Gottlieb, at the Gottliebs' house. Carefully they drove to Gottlieb's house for lunch—one day in Gottlieb's car and the next day in Fink's—and ate the lunch that Sylvia and Mrs Gottlieb served them both. Then Gottlieb retired to his bedroom with the newspaper and had a little sleep until two o'clock, and Fink did the same in the lounge, with his shoes off and his stockinged(穿袜子的) feet pointing to the ceiling from the end of the sofa.

  "It's no life for a man without a wife," Mrs Gottlieb reported to her husband. "He had holes in his socks today."

  "Holes in his socks! A fine advertisement for his soft-goods!"(纺织品,非耐用品)

  Mrs Gottlieb was not amused. "It's a shame. I'd offer to darn them, but he'd be offended. You know what he's like."

  "Very well," Gottlieb nodded. "Poor fellow."

  "He'd be hurt that I saw the holes in his socks. He has such terrible pride."

  "Fink's pride is a terrible thing. It is eating him away."

  Sometimes Riva(Mrs.Gottlieb的名字) cast about in her mind for a suitable widow for Fink. "It's what he needs," she said. "Then he'll be happy again."

  Gottlieb was more cautious. "Perhaps he would be a little happier, and not so proud."

  At other times Gottlieb reminded her that the man had three daughters, not one of whom had made it her business to stay in Lyndhurst and look after her father. Instead each one of them, as she had reached maturity of a sort(勉强称得上的,所谓的。), and eligibility without doubt for marriage, had deliberately gone off to Johannesburg in search of the professional man that each had succeeded in marrying.(这一句的意思是:相反的是,她们每个人都是一等到自己“成熟”了,完全够格结婚了,就处心积虑地离开家乡,到约翰内斯堡去物色专业人士当配偶。她们都如愿以偿地嫁给了这一类人。) "A girl has to get married," Gottlieb admitted to his wife, "but is it impossible to manage it in Lyndhurst?"

  And when he wanted to goad Fink, Gottlieb always inquired after Fink's daughters. "What has happened to Althea?" he would ask. "She married the lawyer?"

  Fink would know what was coming. "Yes."

  "He's doing well?"

  "He's making a living."

  Gottlieb would think this over for a moment or two.

  "And Lynda? She married the doctor?"

  "Yes."

  "And how is his practice(此处指诊所)?"

  "Very good. An excellent practice in a good suburb."

  "And Claire, her husband is also making a living?"

  "A first-class living."

  "That's a good thing to hear. Three daughters, all married to good men, all making a living." Gottlieb would nod, Gottlieb would suck at his tea, absently Gottlieb would deliver his blow.(戈特列会点点头,啜一口茶,心不再焉地发起攻击。)

  "I haven't seen them for a long time. I'd like to see them again. Are they coming down to Lyndhurst soon?"

  "Yes."

  "Oh—so?"

  "Yes."

  Gottlieb would smile, Gottlieb would know he was on top. "When?"

  "I don't know," Fink would shout. "I don't know their plans."

  But if Fink had been really angered by Gottlieb's inquiries, he would tell Gottlieb, "They're coming down when your Irvine comes down. On exactly the same train, that's when they're coming down."

  "My Irvine?" Gottlieb could see no connection between his Irvine and the questions he had been asking. Haughtily he asked, "My Irvine? He's very well. He's learning hard to be a specialist."

  "And when he's finished he's coming to practice in Lyndhurst?"

  "Perhaps," Gottlieb would lie uneasily; and Fink would reply with a pitying shrug of his shoulders:

  "Perhaps is as good as a feast."(绰绰有余,足够。)

  (From The Price of Diamonds, 1957)

[发送给好友]  [打印本页]  [关闭窗口]  [返回顶部]   转载请注明来源:http://www.24en.com   
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
责任编辑: 投稿作者:
信息来源: 录入时间: 2005-5-21
浏览次数: 投稿信箱: vip24en@126.com
设为首页 - 加入收藏 - 关于我们 - 广告服务 - 版权申明 - 联系方式 - 总编信箱 - 网站地图 - 会员投稿