设为首页
加入收藏
总编信箱
投稿或申请专栏请先 [登 陆]
网站首页 本站论坛 英语学习 实用英语 英语资证 国内考试 出国考试 视听专区 专业学习 特色服务 精华下载 特色专栏
 当前位置:首页 >> 专业学习 >> 笔译口译 >> 新闻
本站动态
返回上级列表
资料搜索
相关文章
中国古代诗词英译:《水调歌头》
[ 日期:2005-4-6 18:12:58     来源:   编辑:  ]
字号选择〖 〗/ 双击滚屏 单击停止   
水调歌头
  
  苏轼
  
  明月几时有,
  把酒问青天。
  不知天上宫阙,
  今夕是何年。
  我欲乘风归去,
  又恐琼楼玉宇,
  高处不胜寒,
  起舞弄清影,
  何似在人间。
  转朱阁,
  低绮户,
  照无眠。
  不应有恨,
  何事长向别时圆。
  人有悲欢离合,
  月有阴晴圆缺,
  此事古难全。
  但愿人长久,
  千里共婵娟。
  
  译文:
  
  "Thinking of You"
  
  When will the moon be clear and bright?
  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
  I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
  I’d like to ride the wind to fly home.
  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
  Dancing with my moon-lit shadow
  It does not seem like the human world
  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
  Shines upon the sleepless Bearing no grudge
  Why does the moon tend to be full when people are apart?
  People may have sorrow or joy, be near or far apart
  The moon may be dim or bright, wax or wane
  This has been going on since the beginning of time
  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
  
  - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
[发送给好友]  [打印本页]  [关闭窗口]  [返回顶部]   转载请注明来源:http://www.24en.com   
特别声明: 本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
责任编辑: 投稿作者:
信息来源: 录入时间: 2005-4-6 18:12:58
浏览次数: 投稿信箱: vip24en@126.com
设为首页 - 加入收藏 - 关于我们 - 广告服务 - 版权申明 - 联系方式 - 总编信箱 - 网站地图 - 会员投稿